服务热线:021-5657-3309

公司新闻

美国移民资料翻译注意事项

2018/1/25 0:00:00浏览次数:1392

美国移民主要分为投资移民、技术移民、配偶移民和亲属移民等。美国投资移民就是EB-5,简单讲就是对向美国投资50万或100万美金的并为美国创造至少10个工作机会的商业投资移民人士的移民签证。技术移民主要包括EB-1、EB-2、EB-3。EB-1主要针对特殊技能人才移民(主要限于科学、教育、商业、艺术和体育等领域),杰出教授和研究人员,跨国公司主管和经理移民;EB-2主要针对高学历专业人士和在艺术、科学、商业领域具有杰出技能人士的移民;EB-3主要针对专业人士、技术工人或其他非技术工人的移民。


根据我们对美国移民局移民官员阅读习惯的了解和根据我们多年的移民翻译经验,美国移民资料的翻译,绝对需要安排至少具备五年以上翻译经验的且具备法律知识背景的职业翻译人员来翻译,而且大多数美国移民资料的翻译需要采用意译的方式来进行翻译。美国移民官非常反感按中文顺序逐字逐句的翻译,亦就是我们所说的Chin-glish。根据我们的经验,美国移民官需要阅读语言表达流畅,内容翻译专业,逻辑严密,格式美观符合要求的翻译件。


根据美国移民局移民申请资料的官方翻译要求,结合我们多年的移民翻译案例,尤其美国移民律师对我们多年移民翻译案例的意见反馈,我们总结出在美国移民资料翻译中,需遵循以下翻译行文格式要求:

● 字体需要统一采用Times New Roman,无论是正文、脚注、文本框内的文字翻译,均需统一采用Times New Roman字体。

字体大小,文件类,原则上按“12”号字,如果是证件类、表格类、账单类,可调整为“10”号字,如果有些文件或证件类,确实由于字体过大而影响整体美观,可以适当缩小字号。

纸张尺寸:8.5“X11”,即美国的办公纸标准,通称letter size。

纸张边距:顶部:1”;底部:1“;左边:1“;右边:1”。

各类合同等文字类译文行距:1.5倍;其他表单、证件类、税票等之类的,可以根据具体文件和美观程度调整行距和字号。

姓名翻译顺序:按名在前,姓在后的顺序进行翻译。比如:李国强,统一翻译为Guoqiang Li。

文件中有盖公章的地方,仅将公章的内容翻译出即可,不需要将公章图样放在翻译件中。

在每页的底部中间位置加入页数,用数字“1、2、3…”标页码。

在每一页的左上角要有(Translation)字样。

所有的签字都翻译成汉语拼音的名字,后面加(Signature)。所有盖章的都翻译成盖章的章子内容,后面加(Seal)。

鉴于翻译技术保密,更多美国移民翻译行文格式要求细节,我们不再具体说明,希望得到您的谅解。

友情链接: